[Czuwaj] ja skautem?

Seascout seascout w go2.pl
Pią, 3 Lut 2006, 01:23:00 CET


Ania napisała:


::Ja bym to odważyła się tylko przyrównać do "Jestem wodniakiem, ale przede
::wszystkim i najsampierw żeglarzem." Uściślenie pewnego pojęcia.
::Dumny żeglarz - zwłaszcza kiedyś (ale nie przed wiekami) - nie dałby się
::chyba zakwalifikować do miana równorzędnego z pojęciem "użytkownik
::motorówki" lub "obsługujący balię za pomocą pagajów". ;)

A które pojęcie - sailor czy żeglarz - określa "użytkownika motorówki"? Nie
rozumiem tego przykładu. Dla mnie wybór pomiędzy sailorem a żaglarzem jest
dokładnie taki jak między harcerzem a skautem.


::Pytanie: czy można w ogóle dosłownie przetłumaczyć słowo "harcerz" - bo
::chyba jednak nie skaut. Kwestia rodowodu, znaczenia słowa i znaczenia
jakie
::niosło na początku jego używania. No chociażby historycznie- zwiadowca -
::ktoś kto przynosił wieści - inaczej był traktowany niż rycerz - ochotnik,


Słowo "scout" nie oznacza osoby przenoszącej wieści : (


::który w pojedynkę przed rozpoczęcirm bitwy wzywał przeciwników do walki.
::Trudno, żeby ciężkozbrojny wojownik przedzierał sie dykretnie przez krzaki
w
::celu niepostrzeżonego podejścia wroga. :) 


Trzecia nieścisłość. Harcownicy nie byli ciężkozbrojnymi rycerzami !!

::Nasi przodkowie w harcerstwie też
::z jakiegos  powodu nie zostawili skauta, tylko zastąpili go po pewnym
czasie
::harcerzem.
 
Tak samo jak Czesi, Niemcy, Hiszpanie, Francuzi, Duńczycy i wszelkie inne
nacje. Przetłumaczyli słowo skaut na swój język, odpowiadający ich kulturze.
Czy jestem Junakiem? Gdybym tłumaczył słowo "harcerz" na czeski, pewnie
powiedziałbym, że jestem junakiem. Gdybym tłumaczył na hiszpański - użyłbym
określenia "scout" po hiszpańsku.

Czym się różni skaut od harcerza?


Seascout




Więcej informacji o liście dyskusyjnej Czuwaj