Re: [Czuwaj] Tłumaczenia (było: ja skautem?)
Dominik Jan Domin
djdomin w biol.uni.torun.pl
Pon, 6 Lut 2006, 12:13:42 CET
----- Original Message -----
From: "Witold Pietrusiewicz" <smyrwa w poczta.onet.pl>
To: "Lista dyskusyjna harcerek i harcerzy." <czuwaj w listy.czuwaj.net>
Sent: Sunday, 05 February 2006 02:52
Subject: [Czuwaj] Tłumaczenia (było: ja skautem?)
> Dominik Jan Domin napisał(a):
>
>> O ile nie pochrzaniły mi się języki skandynawskie, jest rozróznienie
>> "farmar" jako ojca matki od "farfar" jako ojca ojca.
>>
>> PS. I zejdźmy z argumentów translatorskich, bo mnie krew zalewa, gdy głąb
>> w filmach czy książkach tłumaczy angielskich czy amerykańskich "scouts"
>> na "harcerzy".
> Dominiku,
>
> Przykład z dziadkiem ciekawy i trafny, ale z tym głąbem to przesadziłeś:
>
> "Rozwój harcerstwa w ciągu paru lat przeszedł najśmielsze oczekiwania.
> Wielka Brytania liczy już około 300 000 harcerzy."
>
> "Twórca harcerstwa, gen. Baden-Powell, a za nim wielu harcmistrzów i
> harcerzy angielskich, nie tylko sypia zimą i latem przy otwartych oknach,
> lecz przebywając na wsi przepędza noc stale poza domem, w namiocie. "
>
> "Harcerz, który przebył tych 7 prób, otrzymuje stopień harcerza
> królewskiego, Anglicy bowiem uznają, że harcerz taki może, w razie wojny,
> oddać wielkie usługi ojczyźnie. "
>
> "Harcerz angielski nosi kapelusz pilśniowy, brunatny, o szerokich,
> płaskich a twardych kresach, na szyi chusteczkę, koszulę niebieską,
> brunatną, zieloną lub szarą, z kieszonkami lub sweter tejże barwy, krótkie
> (powyżej kolan) spodenki niebieskie lub brunatne, pasek brunatny,
> pończochy odwinięte w dół poniżej kolan, trzewiki brunatne lub czarne,
> laskę bez okucia, długości mniej więcej równej wzrostowi harcerza, z
> podziałką na stopy i cale, torbę (plecak), barwę zastępu (pęk barwnych
> wstążeczek na ramieniu), gwizdek i nóż (zawieszone na rzemykach),
> ewentualnie także płaszcz."
>
> "Harcerze angielscy mają swe własne pieśni i taniec "wojenny". U harcerzy
> polskich przyjął się, jako hymn, prześliczny wiersz Marii Konopnickiej pt.
> "Rota""
>
> To cytaty z tego samego źrodła. Schreiber i Piasecki w "Harcach młodzieży
> polskiej" tak o skautach pisali.
Wiem. Mam tę pozycję.
Co wcale nie zmienia faktu, ze ich tłumaczenia uważam za niewłaściwe.
Zwłaszcza w kontekscie, cytowanego przez Ciebie, rozróznienia między skautem
Zagłobą a harcerzem Skrzetuskim.
I warto zauważyć, ze Schreiber i Piesecki byli zwolennikami spolszczania i
zastępowania polskimi okresleniami wszystkiego co zagraniczne, aż do
przesady - którą ja widzę w tym cytacie. Choćby skautimistrz angielski i
harcmistrz polski - to dwie pary kaloszy, angielskiemu skautmistrzomi
odpowiada raczej polski "czynny instruktor" nawet przed wojną mieliśmy
"drużynowych po próbie" i "podharcmistrzów", którzy w Anglii zostaliby
nazwani po prostu "scoutmasters".
Nie można tłumaczyć słowo w słowo, nie uwzgledniając znaczenia wyrazów, co
myślę , ze wykazałem przykładem z dziadkiem. Dla opornych: "You are penises
of Polish ice". Proszę to przeczytać po angielsku i przełożyć na polski.
DJD
Więcej informacji o liście dyskusyjnej Czuwaj